【泛華劇本競賽之筆記分享】舞台劇劇本與影視劇本的差異

撰文/草 2014.12.30

全球泛華青年劇本創作競賽」徵求是的中文或英文的「舞台劇劇本」,而不是影視劇本喔!!! 最近有些朋友似乎誤會囉,請大家留意自己的創作劇本是否符合在劇場舞台演出!!也有朋友問到舞台劇劇本與影視劇本有什麼差別,上次分享過吳念真導演的編劇私塾筆記,談到舞台劇的場景數量最好不要太多,免得被後台工作人員抱怨(小編補充:場景有很多呈現方式,這不是唯一定論喲~)。今天來分享美國好萊塢影視編劇教父Robert McKee的看法:

影片重點摘錄:「現在流行的故事媒介有三:舞台劇(theatre playwriting)、影視劇本(screenplay)和小說(novel)這三大類型,但彼此互相影響與混搭。這三種媒介都在說故事,但最大的差別在於作者所關心的「衝突層級(conflict level)」不同。這些「衝突」包括(1)角色與外在環境和社會面相的衝突、(2)朋友、家庭和情人之間的人際關係衝突、(3)個人的內在衝突(潛意識、身體或情緒等)。小說家傾向於書寫個人的內在衝突,例如角色與自己天性的矛盾,或是與自己的慾望和情緒掙扎抗衡;舞台劇作家傾向關注人際關係衝突,包括家庭、朋友和情人之間的關係,因為舞台劇劇本的文體重點在於「對話」,而角色之間的對話能將彼此的關係往好或壞的方向推展,這正是劇場故事最精采之處;電影追求的往往是角色與外在環境和社會的衝突。 繼續閱讀

廣告

【劇本雜貨店文摘】美國華裔劇作家黃哲倫(David Henry Hwang)

台灣的朋友也許對這位劇作家不太熟悉,但也許都聽過《蝴蝶君》這部曾贏得1988年東尼獎的作品,2012年再推出新作《功夫》,以李小龍為主角,2013年至2014年4月之間在Signature Theater演出。近年來歐美影集或舞台劇有愈來愈來以華裔族群為題的作品,當然也得歸功像黃哲倫這樣持續納入此類議題的劇作家,有興趣的朋友可以來認識他一下。

螢幕快照 2014-12-05 下午12.07.02

“黃哲倫的寫作風格從尖銳、風趣,轉為激動人心、具有震撼力,又轉為浪漫而抒情,但是在落幕之後還能引起人們共鳴的,是他寫的人物在抗爭時錯綜複雜的內心情感——大多是關於人們來到陌生的地方,不熟悉當地的語言,特別危險的是,不熟悉表達愛意的語言。黃哲倫2011最新的劇作《中式英語》(Chinglish)講述的是一位想在中國做生意的美國人的經歷。2005年,黃在中國的幾次旅行中,看到了一些英譯的標牌,比如把“殘疾人衛生間”(Handicapped Restroom)翻譯為“畸形人的廁所”(Deformed Man’s Toilet),於是產生了寫這部戲的想法。這些誤譯讓他對語言交流產生了更深刻的思考——不管是做生意還是談戀愛,你不能總是想當然地認為對方知道你想表達的意思。"(紐約時報中文網)

對劇本創作有興趣的朋友,【全球泛華青年劇本創作競賽】正在徵件中,截稿日2015/2/25,歡迎投件。相關網址 http://www.2015wsdc.com

文章出處:《讓李小龍開口說話的人》,紐約時報中文網
圖片出處:http://www.signaturetheatre.org/tickets/production.aspx?pid=2358